top of page

Son Nom

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ


Hier, juste avant Salât Al-'Asr, un ami m'a envoyé via WhatsApp un "bon mot" un peu douteux, et j'ai été pris d'un fou rire incontrôlable m'empêchant de faire la prière.

Alors j'ai enchaîné plusieurs formules, sans succès : demande de protection contre Shaytan, Tehlil, Salât 'Ala Nabi ﷺ...

Puis, j'ai cité Le Nom d'ALLAH عز وجل à plusieurs reprises, et le fou rire s'est aussitôt dissipé : le diable qui à n'en pas douter me l'avait inspiré pour saboter ma prière avait pris la fuite.

Le Nom d'ALLAH تعالى est vraiment porteur d'un pouvoir et d'une puissance que - hormis le Arif BiLLAH - même le Dhakir le plus assidu et le plus averti a du mal à soupçonner : moi-même j'ai été surpris par cet effet immédiat, sachant que j'ai toujours eu du mal à réfréner les fous rires, et qu'il s'agit-là d'une faiblesse par laquelle m'atteint régulièrement mon Qarîn.

Je connais désormais la parade.

Quant-au Nom d'ALLAH عز وجل, prenons la pleine mesure de Sa Puissance et respectons ce qu'Il a d'unique et d'exclusif, en cessant par exemple de Le traduire par "Dieu" :

Car ALLAH تعالى ne Se traduit pas.

Il ne viendrait jamais à l'idée de personne de traduire son nom de famille dans un thème (exercice de traduction dans une langue étrangère), même si ce nom a une signification dans la langue visée : à titre d'exemple, mon nom signifie "putois" en allemand ; et bien si je dois traduire du français à l'allemand un texte dans lequel il est cité, je ne le traduirais pas par "M. PUTOIS", mais je conserverais "M. ILTIS".

Il doit en aller de même pour ALLAH عز وجل.

ALLAH تعالى, c'est ALLAH تعالى.

Pas "Dieu".

Il n'a ni féminin, ni pluriel : Il est unique, inamovible, et intraduisible.

Ou alors qu'on utilise un de Ses 99 Noms agréés, sans chercher à traduire Celui qui les synthétise Tous.

Et ALLAH عز وجل est plus savant.


Son Nom - Blog - Stéphane Abdallah ILTIS

13 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout

Comentarios


bottom of page